I’m in yet another quandry with my characters and the use of accents, regional and national, in my dialogue. At the start of the book the action takes place in France and, not unreasonably, most of the characters are French. So the question vexing me is what to do with the dialogue? Is it enough for the reader to know that the characters are French and so write the dialogue in the normal way. Or iz it zat zee words needz to ‘ave lotz of zee’s? Peut-etre mes amis, it would be better just to throw in a few well-known French phrases, n’est-ce-pas?
Then again, what about the regional accent? In historical novels and family saga types, dialogue containing regional accents seem to be used in many cases to denote characters of, shall we say, lesser status? The faithful servant, humble henchman and their ilk. In Space Opera a sprinkling of made-up words and an accent is permissible and of course in edgy, gritty Northern (England) based tales it’s obligatory.
I’ve checked out Austen and the Bronte’s. Austen never permits anything but the King’s English whilst the Bronte’s allow their menials to mangle their vowels. Perhaps I should be guided by Charlotte B who allows Mr Rochester’s French ward the odd phrase – tiens, oh ciel .
I turned to TV to see how scripts are handled and listened to an episode of Agatha Christie’s OCD detective Poirot, admirably played by David Suchet. What gives him away is a sprinkling of French phrases, a few literal translations and the rearranging of words in sentences. So we get, “tell to me if you please, mon ami, how is it that the butler was to be found in the library?”
I suppose script writers don’t have quite the same problem – I guess they would only need to indicate some verbal idiosyncracy like “he speaks as though chewing a mouthful of walnuts”. It would be the actors themselves who decide how to deliver their lines.
So, iz a puzzlement. I must set the little grey cells to work n’est-ce pas?